Two obstacles stand in the way of today’s Christians encountering the rich heritage of the Geneva Bible.
First, inaccessible formats like online facsimiles of old manuscripts makes it difficult to simply decipher which words are on the page. Second, even after you’ve deciphered which words are on the page, the inaccessible language of the Geneva Bible makes it difficult to understand what those words mean. The Geneva Bible used common and clear English for its time, but in our time, the Geneva Bible’s English is hard to comprehend.
The Modernized Geneva Bible removes both of those obstacles so you can encounter the rich heritage of the Geneva Bible effortlessly.
First, by replacing archaic words like “garner,” “firk,” and “habergon” with their current equivalents, the Modernized Geneva Bible makes the language accessible to Christians today.
For example, Acts 21:15 in the original Geneva Bible reads like this: “And after those days we trussed up our fardels, and went up to Jerusalem.” In the Modernized Geneva Bible, Acts 21:15 reads like this: “And after those days we packed up our burdens, and went up to Jerusalem.”
This is no softening or “dumbing down” of the original. We’ve simply used contemporary spelling and vocabulary to build a bridge between the 21st century and the 16th.
Second, by printing this modernization in beautiful books that can be easily carried and read in any situation, the Modernized Geneva Bible makes the format accessible to Christians today.
Our goal is to connect you to your fathers and mothers of the faith, and to follow in the tradition of the Geneva Bible translators by making a magnificent edition of God’s Word available to everyone.
Get your Modernized Geneva Bible today!